"Как закалялась сталь" Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки
Сунь Синкай, Жирова И. Г.
Издательство: ИНФРА-М
Год: 2024
Страниц: 228
В монографии представлены актуальные проблемы межкультурной адаптации художественного текста в аспекте лингвокультурологических исследований. Сопоставляются лингвокультурологические особенности авторского текста Н. Островского "Как закалялась сталь" и его переводов на китайский и английский языки. Обсуждаются вопросы эволюционного изменения в общей теории перевода, новые направления в переводоведении, непосредственно связанные с межкультурной адаптацией художественного текста. Переводной художественный текст рассматривается как социокультурный объект познания культурно-исторического своеобразия языковой системы исходного языка. Предназначается для лекционных и практических занятий по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведению, лексикологии, стилистике, теории текста, а также для составления переводческих словарей межкультурной направленности и учебно-методических пособий для преподавателей и переводчиков
Сунь Синкай.
"Как закалялась сталь" Николая Островского: лингвокультурологические особенности перевода на китайский и английский языки / С. Сунь, И. Г. Жирова. – Москва : ИНФРА-М, 2024 - (Научная мысль).Библиогр.: с. 184-200 (178 назв.).